ネイティブ翻訳サービス
モリオフィスは様々なご要望にお応えいたします。

モリオフィスは、お客様のご要望に的確にお応えすることをモットーに、日々取り組まさせていただいております。ご相談、ご依頼など、お気軽にご連絡ください。

「ネイティブ翻訳」へ


多言語ローカライゼーション
- HTMLコーディング(HTML翻訳)

ホームページの国際化には、便利な「HTML翻訳」はいかがでしょうか。 翻訳からHTMLコーディングまで、一括していたします。

HTMLコーディング:1円/1文字(翻訳同時ご依頼の場合)

事例ピックアップ


新技術の海外向け資料 印刷会社様

翻訳/PDF画像から原稿作成/専門用語
言語:日本語→英語、ベトナム語、中国語(簡体字・繁体字)
期間:1週間

ご利用下さり誠にありがとうございました。


英語サイト 建設機械製造会社様

翻訳・コーディング一括納品
言語:日本語→英語
   (ネイティブ翻訳)
分量:約3万文字
期間:2週間

日本語のニュアンスを損なわず、明快な英語表現に翻訳する工夫をいたしました。ご利用下さり誠にありがとうございました。


他の実積も見る

翻訳トピックス

JTF翻訳祭2018では多様なセッションが開催されました。その中で、機械翻訳、翻訳ツール、特許、医薬の影に隠れて、あっさりと開催された印象があったものがあります。それが、ファイナルファンタジー同時12言語開発秘話です。とても具体的な現場のお話が聞くことができ、翻訳の現代性を学べる素晴らしい機会でした。

翻訳品質評価ガイドライン検討会が「JTF翻訳品質評価ガイドライン」を公開しました。(2018年11月20日)

この秋京都にて、翻訳業界のイベントが開催されました。「時代が創る翻訳イノベーション in 関西」と銘打たれたイベントでした。2日間の開催で、2日とも参加させていただきました。
翻訳の業界でいまイノベーションといえば、機械翻訳のことです。大手翻訳会社とフリーランス翻訳者の方々で大いに盛り上がりました。

よくネイティブ翻訳者から、前置詞 と大文字小文字のチェックが入ります。どうも正しく伝わらないことがあるようです。


Webマーケティング
インターネット活用で好業績を

例えば、「海外版ホームページを増やしたいのだけれど・・・。」「担当者が代わって分からないのですが・・・。」そのような時、モリオフィスにお気軽にご相談ください。

>> ブログ「l10n-blog」へ

ローカライゼーション・ユーザビリティ・翻訳について、ブログを書いています。