Human Translation


多言語翻訳・ネイティブ翻訳

多言語翻訳:一度のご発注で複数の言語へ翻訳します


日本在住15年以上のネイティブ翻訳者や、経験豊かな日本人翻訳者が担当します。
両文化圏に理解があり、分野に精通しております。
会社案内、Webサイト、パンフレットや展示会用パネル、取扱説明書など。
少量から10万語以上の大規模案件までお受けしております。

料金の計算方法


原文ベース カウント方式

「原文ベースカウント方式」を採用しています。これは、原文の文字数(ワード数)に単価をかけて計算する方法です。

例)
日本語文字数:4,000文字 単価@10円の場合
4,000文字×@10円 = 40,000円 となります。

「文字数」と「ワード数」の違いについて

文字数は、主に日本語を数える時に使う言葉です。ワード数は、英語などに使います。日本語から翻訳する場合、文字数となります。

文字数:日本語、中国語、韓国語
ワード数:英語などのアルファベットを使う言語


取扱い言語


現在取り扱っております言語の一覧表です。
その他のペア(例 英語⇔韓国語、英語⇔フランス語など)もございます。
お問い合わせ下さい。

原文 対象 現地在住翻訳者 日本在住翻訳者
日本語 英語
日本語 ベトナム語
日本語 中国語・繁体字
日本語 中国語・簡体字
日本語 韓国語
日本語 アラビア語
日本語 ヒンディー
日本語 タイ語
日本語 ルーマニア語
日本語 フランス語
日本語 ポルトガル語
日本語 イタリア語
日本語 スペイン語
日本語 ドイツ語
日本語 ロシア語
日本語 オランダ語

オプションサービス


基本サービス オプション
テキストデータで納品 レイアウト調整
マイクロソフト ワードまたはエクセル 各種ファイル形式での納品
左詰めで文字のみ ・ホームページ
レイアウト調整はありません。 ・DTP
図表がある場合は番号対応処理。 ・パワーポイント等
  • 印刷向け、多言語HTMLコーディング、プレゼンテーション用などお受けいたします。
  • 原稿がテキストデータ以外(イラストや写真画像など)の場合、別途、原稿起こし料が必要な場合がございます。

仕上げについて


代表的な3つの仕上げパターンをご紹介いたします。
翻訳ペア:日本語→英語、ソフト:ワードを例にしてご説明させていただきます。

  1. 上書きパターン
    日本語原稿に、英語を上書きするパターンです。契約書や取扱説明書など、日本語のレイアウトを保持して英語の書類を作成する場合、この上書きパターンをご指定されることが多いです。
  1. 原稿の下に追加するパターン
    日本語原稿の下に、英語翻訳原稿を追加するパターンです。どちらかの原稿を色つけして閲覧しやすくすることもあります。
  1. 対訳表にするパターン
    対訳表にするパターンです。左に日本語、右に英語(翻訳原稿)を配置します。

多言語の場合は、エクセルをご利用のことが多くなります。


原稿の作り方


何を使って翻訳原稿の作るか、というお話をさせていただきます。

  1. ワードを使って作成する
    お客様も利用され、また多くの翻訳者が一番使い慣れているソフトがマイクロソフト社のワードです。ですのでワードで原稿を作成されるのがおすすめです。
    もしそのファイルの中に画像があってもそのままでOKです。こちらで文字数をカウントします。そしてその画像の近くに該当する翻訳原稿を挿入します。
  1. すでに翻訳原稿はあるが、ワードファイル以外の場合
    例えば原稿が、印刷物に手書きで書き込まれていることがあります。その場合、スキャン画像をそのままお送りいただいてOKです。

お見積りについて

原稿をお送り下さい。
URL指定や、PDFでもOKです。

原稿が送れないときは、概算文字数と書類の種類をお教えいただけますと、概算見積りいたします。

お見積もりは無料です。

関連情報