We will provide translations suitable for business.
Native translators who have lived in Japan for more than 15 years and japanese translators with experience are in charge.
They have a deep understanding of both cultures and are well versed in the field, so please feel free to leave it to us.
The translation coordinator listens carefully. Any questions will be asked each time.
If necessary, we will provide comments at the time of delivery.
Please feel free to let me know if you have any questions or the possibility of different expressions. We will flexibly respond to related surveys, corrections, and suggestions for different expressions.
We accept company brochures, websites, brochures and exhibition panels, small amounts to large-scale projects of more than 100,000 words.
Price calculation method
Original text based counting method
“Original base count method” is adopted. This is a method of calculating the number of characters (words) of the original by unit price.
Difference between “number of characters” and “number of wordsて
The number of characters is a word used mainly when counting Japanese. The number of words is used for English, etc. When translating from Japanese, it will be the number of characters.
Here is a list of the languages currently available.
Other pairs (e.g. English ⇔ Korean, English ⇔ French, etc.) are also available.
Please contact us.
|Source||→||Target||Local translator||Translator living in Japan|
|Japanese||→||Chinese / Traditional||○||○|
|Japanese||→||Chinese / Simplified||○||○|
|Deliver as Text Data||Layout Adjustment|
|Microsoft Word or Excel||Delivery in Various File Formats|
|Left-Aligned Text Only||- Homepage|
|There is no layout adjustment.||- DTP|
|If there is a chart, process the number.||- Powerpoint, etc.|
- We accept printing, multilingual HTML coding and presentations.
- If the manuscript is not text data (illustrations, photographic images, etc.), a separate document transcription fee may be required.