We provide native speaker translators to meet your needs.


ネイティブ翻訳サービス

ビジネスのための翻訳

モリオフィスのサイトにお越し下さり誠にありがとうございます。

私たちはネイティブ翻訳者の自然な翻訳を大切にしております。(ネイティブ翻訳者とは、翻訳をする言語(ターゲット言語)を母国語とする翻訳者を言います。)
また、ご要望により、経験豊富な日本人翻訳者による翻訳を提供いたします。

会社案内、Webサイト、パンフレットや展示会用パネル、少量から10万語以上の大規模案件までお受けさせていただいております。
場合によっては、海外との時差を利用することで、最短納品ができます。


取扱言語

言語 言語 翻訳者出身地
日本語 英語 カリフォルニア、ロンドン、カナダ、日本、他
日/英 フランス語 パリ、バスク地方、カナダ、日本、他
日/英 ドイツ語 ボトロップ、ウィーン、日本、他
日/英 ロシア語 モスクワ、カムチャッカ、他
日/英 スペイン語 ギプスコア、バレンシア、マドリード、他
日/英 韓国語 ソウル、日本、他
日/英 中(簡体字) 北京、上海、大連、ハルビン、湖北省、瀋陽、他
日/英 中(繁体字) 台湾、香港、他

ポルトガル語/ブラジルポルトガル語/イタリア語/スウェーデン語/ノルウェー語/ハンガリー語/ポーランド語/ルーマニア語/クロアチア語/アラビア語/トルコ語/ヒンディー/タイ語/インドネシア語

※その他の言語やペアにつきましては、別途お問い合わせ下さい。


対応分野

ビジネス一般
会社案内パンフレット/印刷物/名刺/社内資料/Webサイト/ビジネスメール/ビジネス契約書/利用規約書/新聞雑誌等の記事
技術関連文書
カタログ/マニュアル/仕様書/特許明細書/機械関連/電気関連/建設関連/IT関連
経済関係
会計報告書/金融/流通/調査報告書
翻訳サービスのご紹介

翻訳の活用事例


翻訳のご依頼から納品までの流れ

お見積もり・ご依頼
翻訳原稿をお送りください。
翻訳・チェック
必要な場合は納品の際、コメントをおつけしています。
オプション
ご希望の場合HTMLコーディングなどをいたします。
納品
お客様のご希望のファイル形式(ワードファイル、エクセルファイル等)と方法(メール添付、サーバーへアップロード等)で納品いたします。
お支払い
お振り込みください。(新規のお客様は前払いとさせていただいております。)
一般社団法人 日本翻訳連盟     

FAQ よくあるご質問

半日以内にはお見積もりをさせていただきます。
現物の一部をまずはお教えいただけないでしょうか。

お見積もりは、原稿文字数、内容、納期等々で計算いたします。お気軽にご相談ください。

ワード、エクセル、テキストファイル、PDF、各種画像ファイル、HTML、poファイル等々、対応いたしております。
内容とおおまかな文字数をお教えください。概算見積書を作成させていただきます。

ネガティブチェック - ブランディングのための調査 
ご要望の各国でネガティブチェックをいたします。(現地ネイティブ翻訳者)

取扱言語

アメリカ英語/イギリス英語 /ポーランド語/フランス語/ドイツ語/イタリア語/スペイン語/オランダ語/スウェーデン語/欧州ポルトガル語/南米ポルトガル語/アラビア語/クロアチア語/ロシア語/タイ語/北京語/広東語 など

ご活用例

製品名:グローバル対応製品の名称。ネガティブな連想がなく、かつクリエイティブであるかどうか。
施設名称:国際的施設の名称。様々な国からのゲストに対してネガティブな意味合いがないかどうか。