ネイティブ翻訳

ビジネスのための翻訳

モリオフィスのWebサイトにお越し下さり誠にありがとうございます。
私たちはネイティブ翻訳者の自然な翻訳を大切にしております。また専門分野の翻訳者がそろっています。
会社案内、Webサイト、パンフレットや展示会用パネル、海外企業からの返信事務など、少量から10万語以上の大規模案件までお受けさせていただいております。場合によっては、海外との時差を利用することで、最短納品ができます。


取扱言語

言語 言語 翻訳者出身地
日本語 英語 カリフォルニア、ロンドン、カナダ、日本、他
日本語/英語 フランス語 パリ、バスク地方、カナダ、日本、他
日本語/英語 ドイツ語 ボトロップ、ウィーン、日本、他
日本語/英語 ロシア語 モスクワ、カムチャッカ、他
日本語/英語 スペイン語 ギプスコア、バレンシア、マドリード、他
日本語/英語 韓国語 ソウル、日本、他
日本語/英語 中(簡体字) 北京、上海、大連、ハルビン、湖北省、瀋陽、他
日本語/英語 中(繁体字) 台湾、香港、他

ポルトガル語/ブラジルポルトガル語/イタリア語/スウェーデン語/ノルウェー語/ハンガリー語/ポーランド語/ルーマニア語/クロアチア語/ヘブライ語/アラビア語/トルコ語/ヒンディー/ベトナム語/マレー語/タイ語/インドネシア語

※その他の言語やペアにつきましては、別途お問い合わせ下さい。


料金の計算方法

翻訳料は、原文の文字数をもとに計算いたします。
料金 = 原文の文字数 × 単価
例)日本語文字数:2,000文字、単価10円の場合、2,000×10 = 20,000円

実積

大鰐町様 観光パンフレット英語翻訳/那覇市様 展示会パンフレット 英語・韓国語翻訳/タグチ工業様 Webサイト英語翻訳・CMSエクスポートデータ加工/某鉄道会社様 フリーWi-Fiパンフレット 5カ国語翻訳/マロニー様 レシピ記事 中国語翻訳/ドクターエア様 製品カタログ 英語・中国語翻訳/グランフロント大阪様 誘致パンフレット 英語翻訳/大阪ガイドMAP 韓・中国語(繁体字)翻訳/ボッシュハンドブック 日本語文字校正/海外ネーミング調査 (同時16カ国・各国現地在住ネイティブ)/ブランド戦略・デザイン開発企業様 Web記事 スペイン語から和訳/市発行 指差し対話観光ガイド 韓国語訳/ホテル様 レストランメニュー 英語翻訳 他


特徴

1. 多言語翻訳

複数言語へ同時に翻訳できます。25言語から選ぶことができます。また、手間がかかりません。

2. 原稿そのまま入稿

今ある原稿のまま入稿できます。モリオフィスがテキストデータへ加工します。
(有料オプション)

3. 専任の担当者

他企業の場合、担当者が代わってしまうことがありますが、モリオフィスは代わりません。


対応分野

ビジネス一般
会社案内パンフレット/印刷物/名刺/社内資料/Webサイト/ビジネスメール/ビジネス契約書/利用規約書/新聞雑誌等の記事
技術関連文書
カタログ/マニュアル/仕様書/特許明細書/機械関連/電気関連/建設関連/IT関連 等
経済関係
会計報告書/金融/流通/調査報告書

納品までの流れ

お見積り
翻訳原稿をお送りください。
翻訳・チェック
必要な場合は納品の際、コメントをおつけしています。
オプション
ご希望の場合HTMLコーディングなどをいたします。
納品
ご希望の方法で納品いたします。
お支払い
お振り込みください。(新規のお客様は前払いとさせていただいております。)

オプションサービス

原稿そのまま入稿(基本料金 1文字 1円)

パンフレットの現物しかない時、アウトラインのデータしかない時など、テキストデータ以外のものからテキストデータを作成いたします。
作成したデータ(ワードファイル)は一旦お客さまにご確認いただき、その上で正式な翻訳原稿とさせていただきます。

「原稿そのまま入稿」 通常
今お持ちの原稿をそのままお送りください。モリオフィスが原稿作成(テキストデータ化)いたします。 テキストデータ(ワードファイルなど)を完全原稿として入稿いただきます。

仕上がり加工(Web/DTPなど・1ページ 1,900円から)

翻訳した原稿をリーズナブルな料金で加工いたします。
ホームページやパンフレット、パワーポイントなど、ご希望通りのファイル形式にいたします。お気軽にお問い合わせくださいませ。

「アウトプット加工」 通常
ご希望のファイル形式へ加工いたします。 左詰めで文字のみ、レイアウト調整なし
図表がある場合は番号対応処理

サービス バリエーション

翻訳のほかに、「校正」や「プルーフリーディング」もございます。あわせてご検討ください。
「校正」は改善点、修正点があることが前提でチェックする、ことです。書き直しがある、という前提でチェックします。
「プルーフリーディング」は、いろいろと修正を経て、最終のチェック(さーっと読んでチェックできる状態)です。
工程で考えると「校正」のあとに「プルーフリーディング」という位置関係になります。(※これはモリオフィスの場合です。)


    

FAQ よくあるご質問

365日、24時間、メールにて受け付けております。できるだけ早いお返事をします。

モリオフィスでは原文の文字数をもとに計算いたします。

料金 = 原文の文字数 × 単価

例)日本語文字数:2,000文字、単価10円の場合は、2,000×10 = 20,000円 となります。

文字数カウントは、マイクロソフト社のワードの「文字数カウント機能」を利用します。
紙ベースのもの、ワードが利用できない場合は概算カウント扱いとなります。
英語などの場合は、ワード数となります。

現物の一部をまずお知らせ下さい。また用語集などはお持ちでないでしょうか?
お送りください。いただいた資料を参考にし翻訳を致します。
翻訳言語、内容、分量にもよりますので、まずはご相談下さい。

お見積りは、原稿の文字数をもとに計算いたします。

そこで400文字、800文字、1200文字の3パターンの画像を作成しました。

このいずれかに近いかコメントいただきますと、より正確な値段感が分かります。

400文字

400文字

800文字

800文字

1200文字

1200文字

検討、ご相談の上、できるだけご要望に沿った翻訳をいたします。
お見積もりは無料です。
原稿の文字数(ワード数)と内容の難易度で計算いたします。また納期やWebや印刷物への加工なども関係します。
すでに原稿がある場合は、メールなどでお送りいただければ早いです。情報機密などのことがございましたら、ざっくりとした分量と内容をお教えいただけますと、概算のお見積をいたします。
翻訳原稿は、電子メールに添付してお送りいたします。
ファイル容量の大きい場合、お客様ご指定の方法か、自社利用のサーバーからダウンロードいただけます。
お客様のご要望によります。
「とにかくこの日本語を英語に訳してほしいんだ」という場合と、「この日本語のコピーは、こういった印象を与えるために作っている。だから向こうでも同じような印象を与えるようなものがほしい。」という場合では、工数が違います。
まずはご相談いただければご提案させていただきます。
お見積は、原稿の文字数や内容などから計算しています。ですので、お見積した時の原稿と比べて、実際に翻訳した原稿に追加があったり、急に納期を早めたりしないかぎり、お見積と同じ金額です。
追加や、納期変更の場合は、その都度ご相談、ご承認というプロセスを経てから、翻訳作業に入らさせていただいております。

ネガティブチェック

ブランディングのための調査

ご要望の各国でネガティブチェックをいたします。

取扱い言語

アメリカ英語/イギリス英語 /ポーランド語/フランス語/ドイツ語/イタリア語/スペイン語/オランダ語/スウェーデン語/欧州ポルトガル語/南米ポルトガル語/アラビア語/ヘブライ語/クロアチア語/ロシア語/タイ語/北京語/広東語/マレー語等

ご活用例

  • 製品名:グローバル対応製品の名称。ネガティブな連想がなく、かつクリエイティブであるかどうか。
  • 施設名称:国際的施設の名称。様々な国からのゲストに対してネガティブな意味合いがないかどうか。